לחפש ולמצוא
- פרטים
- עידכון אחרון ב-ראשון, 28 אוקטובר 2012 10:37
- כניסות: 705
לחפש ולמצוא
ניתן להגיד כי כעקרון מה שאתה מחפש מגדיר את מה שאתה מוצא או, במלים אחרות: אתה מוצא את מה שאתה מחפש. חכמי העולם העתיק ידעו לומר בהקשר זה כי היודע לשאול יודע כבר מחצית התשובה ודרך אחרת לומר זאת היא: בשביל להשיב על שאלות בסינית צריך לדעת סינית.
אומרים לנו, פעמים רבות, כי עד שלא נמצא את אשר אנו מחפשים לא נוכל לדעת מהו וזה נשמע הגיוני באזנינו. זהו גם סוג הטיעון שמפנים כלפינו אם נפקפק בפעולות המחקר של אנשי המדע המחפשים, לטענתם, את מסתורי היקום במעמקי החומר.
יש יחס מסויים בין המחפש למה שהוא מוצא. לפי יחס זה אנחנו יכולים לחזות חלק מזהות הנמצא אף לפני שהוא נמצא; אם המחפש החוקר הוא סיני, למשל, נוכל לדעת שמה שימצא יהיה בשפה הסינית. אם המחפש הולך דרומה אנו יכולים לדעת כי הממצא יהיה דרומי. כך, בכל חיפוש, קיימת כבר ידיעה מסויימת של הנמצא, כפי שהיא נטבעת על ידי זהות החיפוש עצמו. לאור זאת יכולים אנו לדעת כי חיפושים מסויימים נידונים לכשלון עוד לפני שיגיעו לתכליתם ואחרים ייכשלו גם אם יגיעו למה שהם מקווים למצוא.
עקרון זה מתייחס במיוחד למצב של המדע הממוסד בימינו, אשר שואף למצוא את מסתורי החיים במימד החומר המת.
חיפוש סודות החיים, הקיום והיקום במבנה החומר משול לחיפוש הנודע של המטבע שאבדה היכן שיש אור במקום היכן שאבדה באמת; האור במשל הוא הנחת היסוד חסרת הבסיס (וגם הבלתי אפשרית מבחינה הגונית) שניתן למצוא ממצאים הנוגעים בסיבות אנוש ותכליותיו במונחים של פיסיקה יסודית. משול הדבר לנסיון לכתוב מאמר מדעי עברי בשפה הצרפתית.
הבעייתיות שבנושא נמצאת כמעט בכל התחומים שבהם מנסים לתרגם ידע משפה אחת לאחרת, ביחס ישר למידה שבה הידע המקורי כפוף לכלי השפה שבה הוא נתון בצורה שבה היחסים בין צודה ותוכן מחייבים זה את זה. דבר כשה נזכר במסורת היהודית בהקשר של תרגום שפת התורה מעברית ללשון זרה, שלפי המסורת מקלקל את התוכן הפנימי של הדברים.
אותו נושא מתבטא בצורה אחרת כאשר תחומי מדע שונים עוברים מלשון ללשון תוך הבאתם ביחד עם ההעברה הלשונית גם חלק מן המושגים הטכניים שחברו אליהם תוך השימושיות שהתרחשה בעת גיבוש התחום המקצועי שבו מדובר. דוגמה לכך היא תחום המוסיקה המקצועית שבו קיימים מושגים מהשפה האיטלקית, אשר חדרו לשימושיות המקצועית והפכו לחלק מהשפה המוסיקלית האוניברסלית.